Казахстанцы пожаловались на массу ошибок в переводчике Google

Десятки ошибок и неточностей в казахской версии Google Translate обнаружили казахстанцы в первый же день ее официального запуска.

Об этом сообщает корреспондент телеканала "Алматы".

Сервис грешит неточным переводом некоторых слов и выражений, создает "неологизмы", забывает глаголы или вместо значения слова выдает абракадабру на латинице.

Так, по версии Google Translate, медвежонок по-казахски — это тедди қонжығы, бегемот — это, оказывается, гиппопотам. Неожиданно для носителей казахского языка, тарелка оказалась нөмірі, а свидание — это дата.

Также, например, программа выдает неточный перевод слова мнение - көрініс (скорее "вид"), а фраза "добро пожаловать" звучит как "қайта келуінмен", что скорее означает "с возвращением". А вот, по мнению электронного помощника, обращаться с приветствием "сәлем" значит то же самое, что и говорить "эй, ты". Добавим, что с переводом больших текстов у Google Translate также возникают трудности. Уловить даже смысл стихотворений великого Абая с помощью Google Translate - невыполнимая задача для человека, не знакомого с казахским языком.

Существующих недочетов в новой версии Google Translate его координатор в Казахстане Марат Шакен не отрицает. По его словам, сегодня он получил массу отзывов и примеров некорректного перевода от пользователей на своих страничках в соцсетях. "Это только начало", - говорит Марат, и работа над ошибками в специальном сервисе Community будет вестись постоянно.

"Люди начали предлагать свои варианты. В Google для этого появилась удобная функция - "карандашик" под переведенным словом, позволяет каждому направить свою версию перевода, свои предложения по улучшению качества. Они будут рассмотрены машиной, автоматически - примерно через три-четыре дня — таков алгоритм. И волонтеры тоже видят ваши правки и утверждать их или отклонять", - сказал Марат Шакен.

Сколько в целом за более чем три года подготовки к запуску казахской версии Google Translate было переведено слов, координатор проекта не уточнил, отметив, что это конфиденциальная информация.

"Работа не будет останавливаться. Мы с волонтерами будем вносить правки. Пока в команде Community могут работать волонтеры только со знанием казахского и английского языков, но скоро Google предоставит нам право набирать волонтеров без обязательного знания английского. Я думаю, это увеличит количество наших помощников и качество перевода станет лучше", - добавил координатор сервиса Google Translate Community в Казахстане.

Новости Казахстана

Другие новости и советы по теме: